19.9.2016

Ayaan Hirsi Alin käännös takkuaa

Ayaan Hirsi Ali.
Intrigööri tässä kertoo justiinsa äsken lukeneensa, että islamin kriitikko Ayaan Hirsi Alin kirjan käännöstyö takkuilee, koska kääntäjiä ei tahdo löytyä. Miksikö? No siksi, että kääntäjiä pelottaa! 

Esimerkiksi Trumpia ja Putinia saa Suomessa arvostella kirjoissakin vapaasti, mutta islamia ei. Linkitän kai jo kolmannen kerran Kuosmasen blogiin Savon Sanomiin. Miksikö. No siksi, että olen usein kirjoittajan kanssa asioista samaa mieltä.

Valitse mieliterroristisi, blogipostaus.

Hirsi Alin kirjan suomennos valmistui, linkki.


***

2 kommenttia:

Risto Jääskeläinen kirjoitti...

Enpäs löytänyt Kuosmasen blogista kommenttiosiota. Olisin vain kertonut, että minulle olisi suuri kunnia kääntää Hirsi Alin teos. Joskus suorittanut virallisen kääntäjän tutkinnon, että uskoisin englannista suomentamisen onnistuvan.
Vaan näkyy sinne löytyneen taitelijanimen suojassa suomentaja, että asia lienee järjestyksessä.

intrigööri kirjoitti...

En minäkään tunne Kuosmasta, luullakseni olen tavannut miehen joskus kauan sitten. Pikku lehtiä hän siihen aikaan kustanteli ja nyt kuulema kirjojakin. En tiennyt, että hän on itse hyvä kirjoittaja.